Miss Pringle, 3 x sprachlos.
[good]
Meine Arbeitskollegin Miss S meinte gestern:
"Wenn du dann fix bei uns anfängst, hast du flexible Arbeitszeiten. Also, du musst dich nicht strikt an die Bürozeiten halten wie andere."
"Äh, okay, das ist ja wunderbar."
"Ach ja, und im neuen Büro kriegst du den größten und schönsten Raum, das weißt du doch?"
"..."
(Na bravo.)
[bad]
Mein Vater zu mir am Telefon:
"Kannst du deine Mutter von der Arbeit abholen? Ich schaff's nicht."
"Ich rede gerade nicht mit ihr. Ist dir das nicht aufgefallen?"
"Ach, deswegen ist sie so garstig zu mir."
"Tut mir leid. Aber ich musste ihr die Freundschaft kündigen, vielleicht hört sie dann endlich mal auf mich. Warum redest du nicht mal mit ihr?"
"Ich hab's aufgegeben."
"..."
(Na toll.)
[funny]
Der Meister, neulich:
"Sehen wir uns? Ich komm' zu dir."
"Ich werde nicht mit dir schlafen."
"Echt? Na, dann bleib' ich zuhause."
"..."
"Das war ein Scherz. In 10 Minuten bin ich da."
(Na also.)
Meine Arbeitskollegin Miss S meinte gestern:
"Wenn du dann fix bei uns anfängst, hast du flexible Arbeitszeiten. Also, du musst dich nicht strikt an die Bürozeiten halten wie andere."
"Äh, okay, das ist ja wunderbar."
"Ach ja, und im neuen Büro kriegst du den größten und schönsten Raum, das weißt du doch?"
"..."
(Na bravo.)
[bad]
Mein Vater zu mir am Telefon:
"Kannst du deine Mutter von der Arbeit abholen? Ich schaff's nicht."
"Ich rede gerade nicht mit ihr. Ist dir das nicht aufgefallen?"
"Ach, deswegen ist sie so garstig zu mir."
"Tut mir leid. Aber ich musste ihr die Freundschaft kündigen, vielleicht hört sie dann endlich mal auf mich. Warum redest du nicht mal mit ihr?"
"Ich hab's aufgegeben."
"..."
(Na toll.)
[funny]
Der Meister, neulich:
"Sehen wir uns? Ich komm' zu dir."
"Ich werde nicht mit dir schlafen."
"Echt? Na, dann bleib' ich zuhause."
"..."
"Das war ein Scherz. In 10 Minuten bin ich da."
(Na also.)
pringle - 21. Jan, 19:58
Du...ich brauch korrekte Übersetzung von: Wir sind stolz darauf, diesen Preis verliehen bekommen zu haben.
Siamo orgogliosi di avere conferito questo prezzo?
wobei der Satz auf Deutsch natürlich auch nicht so dolle ist...